The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bee! I'm expecting you!

Language: English

Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.


Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-05-30.
Last modified: 2014-08-28 12:05:46
Line count: 12
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Biene! Ich erwarte dich!

Language: German (Deutsch) after the English

Biene! Ich erwarte dich!
Sagte gestern
Zu jemandem, den du kennst,
Dass du fällig wärest -

Die Frösche kehrten letzte Woche heim-
Haben sich eingelebt und sind an der Arbeit -
Die Vögel, meist alle wieder da -
Der Klee ist warm und dicht -

Meinen Brief bekommst du
Zum Siebzehnten; antworte,
Oder noch besser, sei hier bei mir -
Deine Fliege.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of the title of the song by Philips: "Ein Brief"


Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
      • This text was set to music by the following composer(s): John Woods Duke, Julian Philips, James Sclater. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-28.
Last modified: 2014-08-28 12:06:33
Line count: 12
Word count: 62