by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A narrow Fellow in the Grass
Language: English
Available translation(s): GER
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides -
You may have met Him - did you not
His notice sudden is
The Grass divides as with a Comb -
A spotted shaft is seen -
And then it closes at your feet
And opens further on -
He likes a Boggy Acre
A floor too cool for Corn
Yet when a [Boy]1, and Barefoot -
I more than once at [Noon]2
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone -
Several of Nature's People
I know, and they know me -
I feel for them a transport
Of cordiality -
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1096 (Version B).
1 Holmes: “child”
2 Holmes: “morn”
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Brian Holmes , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 24
Word count: 132
Ein schlankes Kerlchen in dem Gras
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein schlankes Kerlchen in dem Gras
Fährt ab und zu daher -
Du bist ihm vielleicht begegnet - nicht
Man wird sehr plötzlich auf es aufmerksam.
Das Gras ist wie von einem Kamm gescheitelt -
Ein gesprenkelter Stab lässt sich blicken -
Dann schließt es sich zu deinen Füßen
Und öffnet sich weiter fort -
Es mag einen sumpfigen Acker
Einen Boden, für Korn zu kühl
Doch als ich noch [Knabe]1 und barfuß -
Ging ich mehr als einmal [Mittags]2
Wie ich meinte, an einem Peitschenstiel vorbei
Sich aufwickelnd in der Sonne
Als ich mich bückte es zu schnappen
Runzelte es sich und war fort -
Manche aus dem Volke der Natur
Kenne ich, und sie kennen mich -
Für sie empfinde ich ein Entzücken
Der Herzlichkeit -
Aber diesem Kerlchen begegnete ich
Mit andern oder allein
Nie ohne ein Abschneiden des Atems
Und eisige Kälte in den Knochen -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
German song title (Holmes): "Ein schlankes Kerlchen in dem Gras"
German song title (Philips): "Die Schlange"
1 Holmes: “Kind”
2 Holmes: “frühs”
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 24
Word count: 150