Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten,
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Musenalmanach für das Jahr 1850, herausgegeben von Christian Schad, Verlag von Bauer & Kaspe in Nürnberg, 1850, page 352.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Wehe Lüftchen lind und lieblich", op. 20 (Zehn Lieder), Heft 2 no. 1 (1851) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Botschaft", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Wehe, Lüftchen, lind und lieblich", published 1907-8, from Hafis-Lieder, no. 23 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blow, Breeze, gently and lovingly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 11
Word count: 53
Waai maar, windje, licht en lieflijk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Waai maar, windje, licht en lieflijk,
Om de wang van mijn geliefde,
Speel maar zachtjes in haar lokken,
Vlieg niet weg, trek aan je rem!
Gaat zij dan misschien je vragen,
Hoe voor mij toch zijn de tijden,
Zeg: “Oneindig was zijn lijden;
Hij had waarlijk veel te dragen.
Maar van nu af kan hij hopen
Toch weer heerlijk op te leven,
Want jij, lieve, denkt aan hem.”
About the headline (FAQ)
Botschaft = "Boodschap"
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 11
Word count: 68