Hier ob dem Eingang seid befestiget
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les garlandes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wreaths", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
De kransen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt,
Mijn kransen, zo beregend en doorweekt
Van ’t groot verdriet dat gutste uit mijn oog!
Want rijk te tranen pleegt het oog der liefde.
Dit zachte nat, ik smeek je,
Niet al te vroeg mag ’t druppelen omlaag.
Spaar het, tot je bericht krijgt, dat zij zich
Naar hier begeeft met haar gracieuze schreden,
De dierbare, die mij zo maltraiteert.
Met éénmaal schudden dan naar onder
Zij 't op haar hoofd, haar prachtig gouden haar, vergoten,
Laat haar bemerken dat het tranen zijn;
Dat het de tranen zijn die aan mijn oog
In deze vreselijke nacht ontvloden.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 14
Word count: 104