You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hier ob dem Eingang seid befestiget

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The wreaths", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-29 10:11:45

Line count: 14
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De kransen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt,
Mijn kransen, zo beregend en doorweekt
Van ’t groot verdriet dat gutste uit mijn oog!
Want rijk te tranen pleegt het oog der liefde.
Dit zachte nat, ik smeek je,
Niet al te vroeg mag ’t druppelen omlaag.
Spaar het, tot je bericht krijgt, dat zij zich
Naar hier begeeft met haar gracieuze schreden,
De dierbare, die mij zo maltraiteert.
Met éénmaal schudden dan naar onder
Zij 't op haar hoofd, haar prachtig gouden haar, vergoten,
Laat haar bemerken dat het tranen zijn;
Dat het de tranen zijn die aan mijn oog
In deze vreselijke nacht ontvloden.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-08-29 00:00:00.

Last modified: 2014-08-29 10:12:07

Line count: 14
Word count: 104