The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Nacht. Finsternis. In müder Hand
Laß ich von Tages lautem Tun
Abwärts zur [ewigen]1 Nacht gewandt
Die Stirne ruhn.
Wie still! Wie ohne Laut die Weite!
Kaum rauscht im Weg ein welkes Blatt,
Der Wolken dunkle Reise hat
Nicht Mond, nicht Sterne zum Geleite.
Langsam entgleitet meiner Brust
Der arge Stachel, unbewußt
Streift alles, was sie tags umgab,
Die Seele ab.
Was Tröstliches und Liebes ihr bekannt,
Tritt aus des Traumes Wunderheimatland
Vertraut hervor und neigt sich über sie.
O Seelentrösterin, sei mir willkommen,
Du Ahnungsvolle, deren Melodie
So oft den Alp von meiner Brust genommen!
Auf deine Stimme laß mich wieder,
Traumtiefer Born geschmückter Lieder,
Auf deiner Silbersaiten Rauschen
Entrückt und traumverloren lauschen!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 195-196.

1 Wetzel: "ew'gen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Inspiration", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Inspiration", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-09-04.
Last modified: 2018-10-01 11:42:49
Line count: 22
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Night.  Darkness.  In my weary hand,
After the day’s loud activity,
Turned down toward eternal night,
I let rest my brow.
How quiet!  How the broad expanse is without a sound!
Hardly even a withered leaf rustles on the path,
The dark journey of the clouds has
Neither moon nor stars as companions,
Slowly out of my breast glides
The evil thorn; unconsciously
My soul sloughs off
Everything that surrounded it during the day.
That which the soul recognizes as comforting and dear
Steps forth from the wondrous homeland of dreams,
Well known, and bends over the soul.
Oh comforter of my soul, be welcome,
You portentous one, whose melody
So often took the nightmare from my breast
Let me again listen to your voice,
Dream-deep wellspring of garlanded songs,
[Let me again] listen to the soughing of your silver strings,
Enraptured and lost in dreams!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Inspiration", written 1902 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Lache, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.


Text added to the website: 2014-09-04.
Last modified: 2014-09-07 09:02:08
Line count: 22
Word count: 146