Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den breda älf genom skogens barm sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, till skogens brusande älf, stock, sten och träd och krypande rot, att smickra och spegla sig själf. Men snigeln på mossiga stenen en gång fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryster, och gör förfång, och spottar jämt på hans hus Men snigeln håller sig stadigt fast, densamme i ebb och flod, föraktad att yttre fägring den brast, men därför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, vår snigels hus däribland. Men när ban öppnade det han såg en ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg den skönsta pärla som fanns. Snart blef så älfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; men pärlan smyckade dag och natt den skönaste drottnings bröst.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 139.Sibelius's score uses different spellings:
Den breda elf genom skogens barm Sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, Som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, Till skogens brusande elf, Stock, sten och träd, och krypande rot, Att smickra och spegla sig sjelf. Men snigeln på mossiga stenen en gång Fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryter, och gör förfång, Och spottar jemt på hans hus. Men snigeln håller sig stadigt fast, Densamme i ebb och i flod, Föraktad att yttre fägring den brast, Men derför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad Att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, Vår snigels hus deribland. Men när han öppnade det han såg En ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg Den skönsta perla som fanns. Snart blef så elfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; Men perlam smyckade dag och natt Den skönaste drottnings bröst.
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Elfven och snigeln", alternate title: "Älven och snigeln", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1909) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The snail"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joki ja etana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rivière et l'escargot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Die Muschel"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 158
Au sein de la forêt, la large rivière Déroule son ruban bleu. Tout devait suivre avec force et vacarme, Qui avait défié ses flots. Tout se hâte au pied du vainqueur courroucé, Vers la mugissante rivière de la forêt, Troncs, pierres et arbres, et racines rampantes, Pour la flatter et s'y mirer. Mais un jour l'escargot sur une pierre moussue S'arrêta au milieu des vagues tumultueuses. La puissante rivière rugit, agresse Et tout uniment, crache sur sa maison. Mais l'escargot persiste et tient ferme, Au reflux comme au flot, Méprisé pour son manque d'apparente beauté, Mais pas moins bon pour cela. Un joyeux garçon aux pieds nus vint à passer par là Pour ramasser des moules sur la rive. Il les tirait doucement hors de l'eau, La maison de notre escargot était parmi elles. Mais quand il l'ouvrit, il vit Une lumière pure et radieuse. Il avait dans les entrailles blessées de la moule La plus belle perle qui soit. Bientôt la rivière fut couverte de glace, Car l'hiver succède à l'automne, Mais les perles ornent nuit et jour La poitrine des plus belles dames.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 28
Word count: 185