The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Offene Arme und pochende Brust

Language: German (Deutsch)

Offene Arme und pochende Brust,
Herzen voll Hoffnung und Träume voll Lust, 
  Willst Du es wagen?
  Kannst Du es tragen?
Was wie des Himmels Unendlichkeit
Mit allen Sternen so hoch und weit, --
  Liebesseligkeit? 

Siehst Du nicht auf des Auges Grund,
Fühlst Du nicht auf dem brennenden Mund
  Heißes Verlangen?
  Beben und Bangen?
Hauchet der Athem nicht: gieb! o gieb
Eines und Alles dem Liebsten zu Lieb,
  Was Dir noch blieb?

Wenn ich Dich frage: bist Du auch mein?
Über die Lippen nicht bringst Du das Nein! 
  Wunsch ist Beginnen
  Ohne Besinnen,
Nimm mich! o nimm mich! so flüsterst Du leis,
Und was Liebe von Liebe weiß,
  Dein ist der Preis! 

Zauberisch strömet der Seelen Erguß 
Über und über im minnigen Kuß! 
  Will uns das Leben
  Wonnig verschweben?
Alles versinket in brausender Fluth,
Da wir in weltvergessener Gluth
  Schwelgend geruht.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 28
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Open arms and throbbing bosom

Language: English after the German (Deutsch)

Open arms and throbbing bosom,
Heart full of hope and dreams full of passion,
  Do you dare?
  Can you bear it?
That which [is] like the infinity of the heavens,
With all the stars so high and expansive,--
   The bliss of love?

Do you not see in the depths of my eyes,
Do you not feel upon my burning lips
   Fervent longing?
   Trembling and trepidation?
Does not my breath whisper: give! oh give
To the beloved for love’s sake, the one thing and everything
  That is still yours?

When I ask you: are you mine?
You are not able to utter a “no”!
  The wish is a beginning,
  Without pondering,
Take me! oh take me! you whisper quietly,
And that which love knows of love--
  That prize is yours!

Magically surge forth the outpourings of the soul
Over and over in the loving kiss!
  Does life wish to waft
  Blissfully away from us?
Everything sinks into a rushing flood
When we luxuriated,
  Suspended in oblivious burning.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An Deliane" = "To Deliane"
"Lied Tannhäusers am Minnehofe zu Avellenz" = "Tannhäuser’s song at the Court of Love at Avellenz"
"Offene Arme und pochende Brust" = "Open arms and throbbing bosom"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg, Freiherr von der Goltz, Rudolf Philipp, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Bogumil Zepler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-18.
Last modified: 2014-09-18 21:13:24
Line count: 28
Word count: 166