by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Du zähltest wohl die Regentropfen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Du zähltest wohl die Regentropfen
Und alle Blätter im Grödner Thal,
Eh' daß Du meines Herzens Klopfen
Verstündest und der Sehnsucht Qual.
Umsonst such' ich in Deinen Blicken
Durch Deiner langen Wimpern Nicken
Nach einer Hoffnung Sonnenstrahl.
Und wenn ich Deiner nur gedenke,
Wie wird es mir im Busen heiß!
Doch still aus dieses Thales Senke
Brech' ich mir bald das letzte Reis.
Fahr wohl! und daß Dich Gott behüte
In Deiner sternenkeuschen Blüthe,
Du felsumgürtet Edelweiß!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans von Saurma-Jeltsch , "Du zähltest wohl die Regentropfen", published 1882 [ voice and piano ], from Zehn Lieder aus Wolff's Tannhäuser, Wilder Jäger und Rattenfänger für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Bonn, Cohen  [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Du zähltest wohl die Regentropfen", op. 5 no. 8 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 8, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 14
Word count: 77
Surely you would have to count the...
Language: English  after the German (Deutsch)
Surely you would [have to] count the raindrops
And all the leaves in the Grödner Valley,
Before you [could] understand the beating of my heart
And the agony of longing.
In vain I seek in your glances,
Through the nodding of your long lashes,
For a sunbeam of hope.
And if I only think of you,
How it burns within my breast!
But quietly from the declivity of this valley
I shall soon break off the last twig.
Farewell! And may God protect you
In the star-like purity of your bloom,
You edelweiss encircled by rocky crags.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 14
Word count: 97