by
Robert Burns (1759 - 1796)
Here is the glen, and here the bower
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Here is the glen, and here the bower
All underneath the birchen shade,
The village bell has toll'd the hour –
O, what can stay my lovely maid?
'Tis not Maria's whispering call –
'Tis but the balmy, breathing gale,
Mixt with some warbler's dying fall
The dewy star of eve to hail!
It is Maria's voice I hear!
So calls the woodlark in the grove
His faithful mate to cheer :
At once 'tis music - and 'tis love!
And art thou come? and art thou true?
O, welcome, dear, to love and me,
And let us all our vows renew
Along the flowery banks of Cree !
About the headline (FAQ)
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 273.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Zde úval jest"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 109
Voici le vallon et voici le berceau de...
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Voici le vallon et voici le berceau de verdure
Tout en dessous de l'ombre des bouleaux,
La cloche du village a sonné l'heure –
Ô qui peut retenir ma charmante bien-aimée ?
Ce n'est pas l'appel murmuré de Maria –
Ce n'est que la respiration parfumée du vent,
Mêlée à la chute de la trille de quelque fauvette
Qui salue l'étoile du soir, humide de rosée !
C'est la voix de Maria que j'entends !
Dans le bosquet, l'alouette des bois appelle ainsi
Son fidèle compagnon pour s'égayer :
D'un coup c'est de la musique, c'est de l'amour !
Est-ce toi qui viens ? Et es-tu fidèle ?
Oh, sois bienvenue chère, pour l'amour et pour moi,
Et renouvelons tous nos serments
Sur les rives fleuries de la Cree !
About the headline (FAQ)
"Here is the glen" = "Voici le vallon"
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
This text was added to the website: 2014-09-21
Line count: 16
Word count: 130