by
Robert Burns (1759 - 1796)
I do confess thou art sae fair
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
I do confess thou art sae fair,
I wad been o'er the lugs in luve;
Had I na found, the slightest prayer
That lips could speak, thy heart could muve.
I do confess thee sweet, but find
Thou art sae thriftless o' thy sweets,
Thy favors are the silly wind
That kisseth ilka thing it meets.
See yonder rose-bud, rich in dew,
Amang its native briers sae coy,
How sune it tines its scent and hue,
When pu'd and worn a common toy!
Sic fate ere lang shall thee betide,
Tho' thou may gayly bloom a while,
Yet sune thou shalt be thrown aside,
Like ony common weed and vile.
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Já přiznávám, že krásná jsi"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je confesse que tu es si belle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110
Je confesse que tu es si belle
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Je confesse que tu es si belle
Que je serais tombé amoureux jusqu'aux oreilles
Si je n'avais découvert que la moindre prière
Prononcée par des lèvres, pouvait émouvoir ton cœur.
Je confesse que tu es douce, mais je trouve
Que tu es bien peu économe de tes douceurs,
Tes faveurs sont comme un vent stupide
Qui embrasse tout ce qu'il rencontre.
Vois là-bas ce bouton de rose, plein de rosée,
Si coquet dans sa lande natale,
Combien vite il perd son parfum et sa couleur
Quand il est coupé et porté comme un colifichet !
Tu partageras avant peu un tel destin,
Bien que tu puisses encore un moment fleurir gaiement,
Tu seras pourtant bientôt jetée de côté,
Comme une abominable et quelconque mauvaise herbe.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "I do confess thou art sae fair"
This text was added to the website: 2014-09-22
Line count: 16
Word count: 125