Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem Geier gleich, Der auf schweren Morgenwolken Mit sanftem Fittich ruhend, Nach Beute schaut, Schwebe mein Lied! Denn ein Gott hat Jedem seine Bahn Vorgezeichnet, Die der Glückliche Rasch zum freudigen Ziele rennt; Wem aber Unglück Das Herz zusammenzog, Er sträubt vergebens Sich gegen die Schranken Des ehernen Fadens, Den die doch bittre Schere Nur einmal löst. In Dickichtsschauer Drängt sich das raue Wild, Und mit den Sperlingen Haben längst die Reichen In ihre Sümpfe sich gesenkt. Leicht ist's folgen dem Wagen, Den Fortuna führt, Wie der gemächliche Tross Auf gebesserten Wegen Hinter des Fürsten Einzug. Aber abseits, wer ist's? Ins Gebüsch verliert sich sein Pfad, Hinter ihm schlagen Die Sträuche zusammen, Das Gras steht wieder auf, Die Öde verschlingt ihn. Ach, wer heilet die Schmerzen Des, dem Balsam zu Gift ward? Der sich Menschenhass Aus der Fülle der Liebe trank? Erst verachtet, nun ein Verächter, Zehrt er heimlich auf Seinen eigenen Wert In ungnügender Selbstsucht. Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe, ein Ton Seinem Ohre vernehmlich, So erquicke sein Herz! Öffne den umwölkten Blick Über die tausend Quellen Neben dem Durstenden In der Wüste! Der du der Freuden viel schaffst, Jedem ein überfließend Maß, Segne die Brüder der Jagd Auf der Fährte des Wilds Mit jugendlichem Übermut Fröhlicher Mordsucht, Späte Rächer des Unbills, Dem schon Jahre vergeblich Wehrt mit Knütteln der Bauer. Aber den Einsamen hüll' In deine Goldwolken! Umgib mit Wintergrün, Bis die Rose wieder heranreift, Die feuchten Haare, O Liebe, deines Dichters! Mit der dämmernden Fackel Leuchtest du ihm Durch die Furten bei Nacht, Über grundlose Wege Auf öden Gefilden; Mit dem tausendfarbigen Morgen Lachst du ins Herz ihm; Mit dem beizenden Sturm Trägst du ihn hoch empor; Winterströme stürzen vom Felsen In seine Psalmen, Und Altar des lieblichsten Danks Wird ihm des gefürchteten Gipfels Schneebehangner Scheitel, Den mit Geisterreihen Kränzten ahnende Völker. Du stehst mit unerforschtem Busen Geheimnisvoll offenbar Über der erstaunten Welt Und schaust aus Wolken Auf ihre Reiche und Herrlichkeit, Die du aus den Adern deiner Brüder Neben dir wässerst.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harzreise im Winter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Harzreise im Winter", 2012, first performed 2014 [baritone and piano] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Wilhelm Langhans, Johann Friedrich Reichardt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge d’hivern al harz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-26
Line count: 88
Word count: 338
Com el voltor que, entre els feixucs núvols del matí, amb les lleugeres ales, immòbils, cerca la presa, així voleteja la meva cançó. Car un déu, a cadascú ha traçat el seu destí, el de l’afortunat corre de pressa vers fites joioses; però aquell a qui la dissort el cor ha contret, es resisteix inútilment contra les barreres de filat de bronze que aspres tisores només una vegada tallen. En l’esglaiadora malesa s’apleguen les bèsties salvatges i, amb els pardals, fa molt de temps que els rics en llur propi llot s’han enfonsat. És fàcil de seguir el carruatge que Fortuna condueix, i també l’avinent seguici que, per bons camins, va darrere el príncep. Però, qui allà, es manté apart? El seu camí es perd en la malesa. Darrere seu els matolls es clouen, i l'herba s'aixeca de nou, l'ermàs l'engoleix. Ai! Qui pot guarir els dolors a qui el bàlsam esdevingué verí? Aquell que, de la plenitud de l'amor, begué només odi per als humans? Abans menyspreat i ara menyspreador, consumeix secretament el seu propi mèrit en un estèril egoisme. Si en el teu salteri, pare de l'amor, sona encara una nota que puguin sentir les seves orelles, llavors, reconforta el seu cor! Obre el seu esguard ofuscat envers les mil fonts que brollen vora l'assedegat en el desert! Tu que a tothom, joia en sobreabundància atorgues beneeix els companys de cacera en el rastre de les preses amb jovenívola exuberància, alegre set de sang, venjadors tardívols de la injustícia reprimida fa anys, endebades, amb els garrots dels camperols. Però embolcalla el solitari amb els teus núvols daurats! Envolta amb verd hivernal, fins que la rosa torni a florir, els cabells humits, oh amor, del teu poeta! Amb la llustrejant torxa l’enllumenes de nit, per els guals de camins impracticables, a través d’erms paratges; amb els mil colors de l’alba somrius en el seu cor; amb la mordent tempesta el fas enlairar. Gèlids torrents es precipiten en els seus psalms, i el paorós cim, cobert de neu, esdevé l’altar de l’agraïment més amorós, el que amb fileres d’esperits el fantasieig del poble coronava. Tu restes amb el cor insondejable, misteriosament manifest, per damunt el món atònit i esguardes des dels núvols la seva abundor i magnificència que tu, de les venes dels teus germans, al teu costat regues.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harzreise im Winter"
This text was added to the website: 2014-09-26
Line count: 88
Word count: 389