The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rückkehr in die Heimat

Language: German (Deutsch)

Ihr [milden]1 Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr 
Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

Wie lange ists, o wie lange! des Kindes Ruh
Ist hin und hin ist Jugend und [Lieb]2 und Lust.
Doch du mein Vaterland! du heilig --
Duldendes siehe, du bist geblieben.

Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
Sich freun, erziehst du teures! die Deinen auch
Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
Schweifen und irren, die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget
Und stille vor dem Schicksal sind, dann
Gibt der Geläuterte dir sich [lieber]3.

Lebt wohl denn, Jugendtage, du Rosenpfad
Der Lieb und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein
Leben, o Himmel der Heimat, wieder!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "linden"
2 Strauss: "Glück"
3 Strauss: "selber"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Return to the homeland", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour dans la patrie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Retour dans la patrie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô vents doux ! messagers de l'Italie
Et toi avec tes peupliers, rivière bien-aimée !
Montagnes qui ondoyez, ô vous tous,
Sommets ensoleillés, est-ce vous à nouveau ?

Endroit paisible ! dans les rêves tu sembles bien loin
Après des jours sans espoir à celui qui languit.
Et toi ma maison, et vous mes compagnons de jeux,
Arbres des collines, bien connus !

Comme il y a longtemps, si longtemps ! la paix de l'enfant
Est passée, et passée la jeunesse, l'amour et la joie.
Mais toi ma patrie, sainte --
Terre qui souffre, tu es restée.

Et donc, parce qu'avec toi ils souffrent, avec toi
Il se réjouissent, précieuse terre, entraîne aussi les tiens
Et exhorte-les dans les rêves, quand au loin ils
Vagabondent et errent, ceux qui n'ont plus la foi.

Et quand dans le sein ardent de la jeunesse
Les désirs despotiques se calment
Et sont silencieux devant le destin, alors
Le purifié se donne à toi volontiers.

Adieu alors, jours de jeunesse, chemin rose
De l'amour et tous les chemins du voyageur,
Adieu ! et toi prends et bénis ma
Vie, ô ciel de ma patrie, à nouveau !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-09-27.
Last modified: 2014-09-27 13:20:47
Line count: 24
Word count: 192