The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The moon's greygolden meshes make

Language: English

The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail. 

The sly reeds whisper to the night
A name -- her name --
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, 1917

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Graugoldner Mondesschleier liegt

Language: German (Deutsch) after the English

Graugoldner Mondesschleier liegt
über der Nacht,
Im See spielt der Laternen Licht
wie gold’ne Blütenpracht.

Das schlaue Schilf raunt in die Nacht
es ist  - ihr Nam’ -
hat meinem Herzen Lust gebracht
und tiefe Scham.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

The title "Alone" = "Allein"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Alone", written 1916, appears in Pomes Penyeach, no. 10 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carlos Botto Vallarino, Brian Boydell, Edgardo Carducci, David Del Tredici, Robin Field, John Gruen, Jack Marius Jarrett, Donald James Martino, Rick Sowash. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-28.
Last modified: 2014-09-28 13:36:46
Line count: 8
Word count: 36