The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hymne an die Liebe

Language: German (Deutsch)

Froh der süßen Augenweide
Wallen wir auf grüner Flur,
Unser Priestertum ist Freude,
Unser Tempel die Natur;
Heute soll kein Auge trübe,
Sorge nicht hienieden sein!
Jedes Wesen soll der Liebe
Frei und froh, wie wir, sich freun!

Höhnt im Stolze, Schwestern, Brüder!
Höhnt der scheuen Knechte Tand!
Jubelt kühn das Lied der Lieder,
Festgeschlungen Hand und Hand!
Steigt hinauf [am]1 Rebenhügel,
Blickt hinab ins weite Tal!
Überall der Liebe Flügel,
Hold und herrlich überall!

Liebe bringt zu jungen Rosen
Morgentau [von]2 hoher Luft,
Lehrt die warmen Lüfte kosen
In der Maienblumen Duft;
Um die Orione leitet
Sie die treuen Erden her,
Folgsam ihrem Winke, gleitet
Jeder Strom in‘s weite Meer;

An die wilden Berge reihet
Sie die sanften Täler an,
Die entbrannte Sonn' erfreuet
Sie im stillen Ozean;
Siehe! mit der Erde gattet
Sich des Himmels [heil’ge]3 Lust.
Von den Wettern überschattet
Bebt entzückt der Mutter Brust.

Liebe wallt durch Ozeane,
Höhnt der dürren Wüste Sand,
Blutet an der Siegesfahne
Jauchzend für das Vaterland;
Liebe trümmert Felsen nieder,
Zaubert Paradiese hin --
Lächelnd kehrt die Unschuld wieder,
Göttlichere Lenze blüh'n.

Mächtig durch die Liebe, winden
Von der Fessel wir uns los,
Und die trunknen Geister schwinden
Zu den Sternen, frei und groß!
Unter Schwur und Kuß vergessen
Wir die träge Flut der Zeit,
Und die Seele naht vermessen
Deiner Lust, Unendlichkeit!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 141-143.

1 Strauss: “zum”
2 Strauss: “aus”
3 Strauss: “höchste”

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Hymn to Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne à l'amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-23 10:13:00
Line count: 48
Word count: 221

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymne à l'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Heureux par la douce fête des yeux
Nous marchons à travers la verte campagne,
Notre sacerdoce est la joie,
Notre temple est la nature ;
Aujourd'hui, aucun œil ne sera troublé,
Aucune anxiété ne sera ici-bas !
Toutes les créatures dans l'amour
Se réjouiront libres et joyeuses, comme nous !

Raillez dans la fierté, sœurs, frères !
Raillez la vanité des serviteurs craintifs !
Fièrement chantez le chant des chants,
Fermement enlacés la main dans la main !
Grimpez le long des collines couvertes de vignes,
Regardes en bas la large vallée !
Partout les ailes de l'amour,
Gracieux et magnifique partout !

L'amour apporte à la jeune rose
la rosée du matin de l'air élevé,
Il apprend à la brise tiède à caresser
Dans les senteurs des fleurs de mai ;
Autour d'Orion il guide
La terre fidèle,
Obéissante à son geste
Chaque rivière coule dans la vaste mer ;

Contre les montagnes sauvages il range
Les douces vallées,
Il réjouit le soleil brûlant
Dans l'océan calme ;
Voyez ! avec la terre il unit
La sainte joie des cieux.
Couvert par les orages
Le sein de la mère tremble de ravissement.

L'amour se promène sur les océans,
Se moque du sable aride des déserts,
Saigne pour le drapeau de la victoire
Se réjouissant pour la patrie ;
L'amour met en pièces les rochers,
Il amène par enchantement au paradis,
En souriant l'innocence revient,
Des printemps divins fleurissent.

Par l'amour, puissamment nous nous
Dégageons de nos chaînes,
Et les esprits enivrés disparaissent
Jusqu'aux étoiles, libres et grands !
Au milieu des vœux et des baisers nous oublions
Le lent cours du temps,
Et l'âme approche pleine de confiance
De ta joie, infinité !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-09-29.
Last modified: 2014-09-29 09:35:55
Line count: 48
Word count: 284