The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergangen ist mir Glück und Heil

Language: German (Deutsch)

Vergangen ist mir Glück und Heil
Und alle Freud' auf Erden;
Elend bin ich verloren gar,
Mir mag nit besser werden.
Bis in den Tod
Leid' ich groß Not,
So ich dich, Lieb, muß meiden,
Geschieht mir, ach,
O weh der Sach'!
Muß ich mich dein verjehen,
Groß Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu ich mich so hart,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
Und williglich das dulde.
Um dich allein, 
Herzliebste mein,
Ist mir kein Bürd' zu schwere,
Wär's noch so viel,
Ich dennoch will
In deinem Dienst ersterben,
Nach fremder Lieb' nit werben.

Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort,
Erhör mein sehnlich Klagen!
Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier,
Ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig's Herz,
Leid't großen Schmerz,
Wie soll ich's überwinden?
Ich sorg', daß schier
Der Tod mit mir
Will ringen um das Leben,
Tu mir dein Troste geben.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergangen ist mir Glück und Heil", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergangen ist mir Glück und Heil", op. 62 (Sieben Lieder) no. 7 (1874-?). [SATB chorus (or soprano and SATB chorus)] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Gone is my happiness and well-being", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon bonheur et mon bien-être sont partis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij is mijn geluk en heil", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 33
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voorbij is mijn geluk en heil

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Voorbij is mijn geluk en heil
En alle vreugd op aarde;
Berooid ben ik, verloren ja,
Mijn leven heeft geen waarde.
Tot in de dood
Blijft groot mijn nood,
Als ik jou, lief, moet missen.
Gebeurt dat, ach,
O wee de dag!
Moet ik mij jou verbieden,
Groot leed zal mij geschieden.
 
Mijn lot beklaag ik dag en nacht,
Dat komt van ’t liefde jagen,
Het heeft mij angst en nood gebracht,
Ik zal het lijdzaam dragen.
Alleen voor jou,
O liefste vrouw,
Wil ‘k alles op mij nemen,
Hoe veel ’t ook is,
Ik wil beslist
In dienst van jou eens sterven,
Geen and’re liefde werven.
 
Ik roep om hulp, mijn grootste schat,
Aanhoor mijn hunk’rend klagen!
Geef, liefste wicht, mij gauw bericht,
Ik zal door ’t verdriet versagen!
Mijn treurend hart
Lijdt grote smart,
Hoe kan ‘k het overwinnen?
Ik vrees dat hij,
De Dood, met mij
Wil vechten om mijn leven.
O, wil jouw troost mij geven!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-09-29.
Last modified: 2014-09-29 14:11:13
Line count: 33
Word count: 160