The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebe

Language: German (Deutsch) after the Dutch (Nederlands)

   Es ist kein lieber Ding auf Erden
   Als Frauenlieb', wem sie mag werden.
                                      --Luther.

Nichts bessers ist auf dieser Erd',
Das köstlicher geschätzet werd',
Als Liebe, denn es ist bewährt,
Daß Lieb' zusamm'n vereinigt bald
Sinn, Herz, Gemüth mit ganz'r Gewalt,
Ob zwei nur hätten Ein' Gestalt.
       Drum, was man sagt, ich all's vernein;
       Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Pein,
       Wann beid' Herz Eines seyn.

Des Menschen Seel' ist tausendmal
Köstlicher ganz überall,
Als der sterblich' Mensch zumal.
Noch hat die Lieb' mit ihrer Macht
Sie unt'r ihr süsses Joch gebracht;
Nehm' jed'r es wohl in Acht.
       Drum, was man sagt, ist Schimpf und Scherz,
       Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Schmerz,
       Wer liebt ein treues Herz.

All' andre Freud' und Kurzweil gut,
Eh' eins damit erfrischt den Muth,
Vergehn, verschwinden thut.
Aber die Freud', so Lieb' mitbringt,
Bleibt viel Jahr', stets neu entspringt,
Von neuem in's Herz 'nein dringt.
      Drum, was man sagt, ist all's ein Spott.
      Recht' Lieb' zu haben, bringt kein' Noth.
      Erfreuet bis in Tod.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1846, pages 409-410.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-05-28.
Last modified: 2014-10-02 10:44:12
Line count: 30
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il n'y a rien de plus cher sur terre
Que l'amour d'une femme à qui il peut être accordé.
                       -- Luther

Il n'y a rien de mieux sur cette terre,
Qui soit apprécié à un plus haut prix, 
Que l'amour, car il a été prouvé
Que l'amour réunit ensemble bientôt
Esprit, cœur, âme avec une grande force
Comme si deux n'avaient qu'un seul être.
   Donc, ce qu'on dit je le nie complètement ;
   Avoir un vrai amour n'apporte pas de chagrin,
   Quand deux cœurs n'en font qu'un.

L'âme d'un homme est mille fois
Plus précieuse partout
Que la partie mortelle de l'homme.
Pourtant l'amour avec son pouvoir
L'a amenée sous son doux joug ;
Que chacun en prenne note.
   Donc ce qu'on dit est un affront et une plaisanterie,
   Avoir un vrai amour n'apporte pas de douleur,
   À celui qui aime un cœur fidèle.

Tous les autres joies et amusements
Avant qu'on ait rafraîchi son esprit avec
Ont disparu et se sont évanouis.
Mais la joie que l'amour apporte
Reste de nombreuses années, jaillit toujours nouvelle,
Pénètre à nouveau dans le cœur.
   Donc ce qu'on dit n'est que tourner en dérision.
   Avoir un vrai amour n'apporte pas de détresse.
   Il réjouit jusqu'à la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-10-02.
Last modified: 2014-10-02 10:44:22
Line count: 30
Word count: 203