The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Taillefer

Language: German (Deutsch)

Normannenherzog Wilhelm sprach einmal:
"Wer singet in meinem Hof und in meinem Saal?
Wer singet vom Morgen bis in die späte Nacht
So lieblich, daß mir das Herz im Leibe lacht?"

"Das ist der Taillefer, der so gerne singt
Im Hofe, wann er das Rad am Bronnen schwingt,
Im Saale, wann er das Feuer schüret und facht,
Wann er abends sich legt und wann er morgens erwacht."

Der Herzog sprach: "Ich hab' einen guten Knecht,
Den Taillefer, der dienet mir fromm und recht,
Er treibt mein Rad und schüret mein Feuer gut,
Und singet so hell, das höhet mir den Mut."

Da sprach der Taillefer: "Und wär' ich frei,
Viel besser wollt' ich dienen und singen dabei.
Wie wollt' ich dienen dem Herzog hoch zu Pferd!
Wie wollt' ich singen und klingen mit Schild und mit Schwert!"

Nicht lange, so ritt der Taillefer in's Gefild
Auf einem hohen Pferde mit Schwert und mit Schild.
Des Herzogs Schwester schaute vom Turm in's Feld,
Sie sprach: "Dort reitet, bei Gott! ein stattlicher Held."

Und als er ritt vorüber an Fräuleins Turm,
Da sang er bald wie ein Lüftlein, bald wie ein Sturm.
Sie sprach: "Der singet, das ist eine herrliche Lust!
Es zittert der Turm und es zittert mein Herz in der Brust."

Der Herzog Wilhelm fuhr wohl über das Meer,
Er fuhr nach Engelland mit gewaltigem Heer.
Er sprang vom Schiffe, da fiel er auf die Hand:
"Hei! -- rief er -- ich fass' und ergreife dich, Engelland!"

Als nun das Normannenheer zum Sturme schritt,
Der edle Taillefer vor den Herzog ritt:
"Manch Jährlein hab' ich gesungen und Feuer geschürt,
Manch Jährlein gesungen und Schwert und Lanze gerührt.

Und hab' ich Euch gedient und gesungen zu Dank,
Zuerst als ein Knecht und dann als ein Ritter frank:
So laßt mich das entgelten am heutigen Tag,
Vergönnet mir auf die Feinde den ersten Schlag!"

Der Taillefer ritt vor allem Normannenheer,
Auf einem hohen Pferde, mit Schwert und mit Speer,
Er sang so herrlich, das klang über Hastingsfeld,
Von Roland sang er und manchem frommen Held.

Und als das Rolandslied wie ein Sturm erscholl,
Da wallete manch Panier, manch Herze schwoll,
Da brannten Ritter und Mannen von hohem Mut,
Der Taillefer sang und schürte das Feuer gut.

Dann sprengt' er hinein und führte den ersten Stoß,
Davon ein englischer Ritter zur Erde schoß,
Dann schwang er das Schwert und führte den ersten Schlag,
Davon ein englischer Ritter am Boden lag.

Normannen sahen's, die harrten nicht allzu lang,
Sie brachen herein mit Geschrei und mit Schilderklang.
Hei! sausende Pfeile, klirrender Schwerterschlag!
Bis Harald fiel und sein trotziges Heer erlag.

Herr Wilhelm steckte sein Banner auf's blutige Feld,
Inmitten der Toten spannt' er sein Gezelt,
Da saß er am Mahle, den goldnen Pokal in der Hand,
Auf dem Haupte die Königskrone von Engelland.

"Mein tapfrer Taillefer! komm, trink mir Bescheid!
Du hast mir viel gesungen in Lieb' und in Leid,
Doch heut im Hastingsfelde dein Sang und dein Klang
Der tönet mir in den Ohren mein Leben lang."


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Uhlands Werke Erster Teil Gedichte , herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 215-217.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-10-03.
Last modified: 2014-11-11 11:14:51
Line count: 60
Word count: 501

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Taillefer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le duc normand Guillaume dit une fois :
« Qui chante dans ma cour et ma salle ?
Qui chante du matin jusqu'à tard dans le nuit
Si agréablement que mon cœur rit dans mon corps ? »

« C'est Taillefer qui chante de si bon cœur
Dans la cour, quand il fait tourner la roue du puits,
Dans la salle, quand il tisonne le feu et l'attise,
Quand il se couche le soir, et quand il se lève le matin. »

Le duc dit : « J'ai un bon garçon,
Avec ce Taillefer, qui me sert de manière irréprochable et si bien,
Il fait tourner la roue et attise bien mon feu
Et son chant est si clair, cela me donne du courage. »

Taillefer dit : « Et si j'étais libre,
Je servirais et je chanterais beaucoup mieux,
Comme je servirais le duc si j'avais un cheval,
Comme je chanterais et je résonnerais avec un bouclier et une épée ! »

Pas longtemps après, Taillefer chevauchait dans les champs
Sur un grand cheval, avec un bouclier et une épée.
La sœur du duc le vit depuis la tour dans le champ,
Elle dit : « Mon Dieu, là-bas un héros qui a de l'allure est à cheval. »

Et comme il chevauchait devant la tour de la jeune fille,
Il chantait tantôt comme une brise, tantôt comme une tempête,
Elle dit : « Quand il chante, quel plaisir merveilleux !
Il fait trembler la tour, et il fait trembler mon cœur dans ma poitrine. »

Le duc Guillaume partit loin sur la mer,
Il partit pour l'Angleterre avec une énorme armée.
Il sauta du navire, il tomba sur la main :
Hé ! », s'écria-t-il, « Je me suis assis et je t'attrape, Angleterre ! »

Comme maintenant l'armée normande partait à l'assaut,
Le noble Taillefer chevauchait devant le duc :
« Pendant de nombreuses années j'ai chanté et attisé le feu,
Pendant de nombreuses années j'ai chanté et agité l'épée et la lance.

Et je vous ai servi et j'ai chanté en reconnaissance,
D'abord en tant que valet et ensuite en tant que fier chevalier :
Aussi permettez-moi en récompense aujourd'hui
D'être le premier à frapper l'ennemi ! »

Taillefer chevaucha devant toute l'armée normande
Sur sur grand cheval, avec l'épée et la lance.
Il chanta si magnifiquement qu'il résonna sur le champ de Hastings,
Il chanta sur Roland et sur maints héros pieux.

Et comme la chanson de Roland résonnait comme une tempête,
De nombreuses bannières flottaient, de nombreux cœurs se gonflaient,
Les chevaliers et les hommes brûlaient d'un fort courage,
Taillefer chantait et attisait bien le feu.

Alors il explosa en lui-même et donna le premier coup,
Par là un chevalier anglais tomba à genoux par terre,
Alors il balança son épée et frappa le premier coup,
Par là un chevalier anglais tomba sur le sol.

Les Normands le virent, ils n'attendirent pas très longtemps,
Ils se précipitèrent en poussant des cris et en frappant leurs boucliers,
Hé ! les flèches sifflaient, les chocs des épées résonnaient !
Jusqu'à ce que Harald tombât et son armée rétive succombât.

Le duc Guillaume planta sa bannière dans le champ sanglant,
Au milieu des morts il disposa son camp,
Il s'assit pour le repas, la coupe d'or dans sa main,
Avec sur sa tête la couronne d'Angleterre.

« Mon vaillant Taillefer, viens, bois avec moi !
Tu m'as chanté beaucoup de l'amour et de la peine,
Mais aujourd'hui sur le champ de Hastings ton chant et ton bruit
Retentiront dans mes oreilles toute ma vie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-10-03.
Last modified: 2014-10-05 17:03:56
Line count: 60
Word count: 598