Zur Ruh', zur Ruh'
Language: German (Deutsch)
Zur Ruh', zur Ruh',
Ihr müden Glieder!
Schließt fest euch zu,
Ich bin allein,
Fort ist die Erde;
Nacht muß es sein,
Daß Licht mir werde;
O führt mich ganz,
Ihr innern Mächte!
Hin zu dem Glanz
Der tiefsten Nächte.
Fort aus dem Raum
Durch Nacht und Traum
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Zur Ruh', zur Ruh'", 2012 [medium voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925), "Zur Ruh", op. 8 (Vom Tode) no. 3, published 1922 [baritone and large orchestra] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Zur Ruh, zur Ruh", from Drei Lieder nach Justinus Kerner, no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by (Christian) Immo Schneider (b. 1935), "Zur Ruh, zur Ruh", 1984, unpublished [ sung text checked 1 time]
- by Irene Wahlström , "Zur Ruh'", from Drei Lieder, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Zur Ruh', zur Ruh'", published 1888 [voice and piano], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 6 [ sung text checked 1 time]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Zur Ruh, zur Ruh", 1933, published 1934, from Das Kirchjahr in Liedern, no. 52 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 16
Word count: 54
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Se reposer, se reposer
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Se reposer, se reposer,
Membres fatigués !
Se fermer vite,
Je suis seul,
La terre est partie ;
Ce doit être la nuit,
Qui devient ma lumière ;
Oh, guidez-moi bien,
Puissances intérieures !
Vers la splendeur
De la nuit la plus profonde.
Loin hors du royaume
De la douleur terrestre
À travers nuit et rêve
Vers le cœur de la vie !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'" ENG
- This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Karl Horwitz, né Curt Horwitz, Armin Knab, Immo Schneider, Irene Wahlström, Hugo Wolf, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.
Text added to the website: 2014-10-17 00:00:00.
Last modified: 2014-10-17 01:07:47
Line count: 16
Word count: 65