Translation by Anonymous / Unidentified Author
Tá símpanada psállun
Language: Greek (Ελληνικά)
Τα σύμπαντα ψάλλουν για Σένα Θεέ, Σε υμνούν τα παιδιά Σου, πατέρα τρανέ. Γλυκές μελωδίες αγγέλων ηχούν και μ' αμέτρητ' αστέρια Σε υμνούν. Για Σένα Θεέ μου το σύμπαν μιλεί στο φως που ευχή Σου μας στέλνεις στη γη. Λιμάνι ευτυχίας η πίστη Σου αυτή, ευτυχίας λιμάνι αυτή.
In Kinderdorf Lieder, the text is in a German transliteration:
Research team for this page: Athanasios Papaisiou , Lindsay Suddaby
Tá símpanda psállun já séna Theé, se imnun tá pedia su, patéra trané. Glikés melodíes, angélon ichún ke m’amétrit’asteria se imnun. Já séna Theé mu to simpan milí stó fós pu efchi su más stelnis sti ji, limani eftichias i pisti su afti eftichias limáni afti.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A. Bodezaia , "Tá símpanada psállun", <<1955 [SA chorus a cappella], from the collection Kinderdorf Lieder: 2. Heft: Lieder zum Tagesbeginn, no. 14. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
Research team for this page: Athanasios Papaisiou , Lindsay Suddaby
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 8
Word count: 48
Alles singt für dich, Gott
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Alles singt für dich, Gott deine Kinder preisen dich, gelobter Vater süsse Melodien der Engel ertönen und mit zahllosen Sternen preisen sie dich. Für dich, mein Gott, spricht die Welt im Licht schickes du deinen Segen auf die Erde ein Hort des Glückes ist uns diese Treue.
About the headline (FAQ)
From the score of Kinderdorf Lieder; it says “Inhalt in freier Übersetzung”Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 7
Word count: 47