The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Feuerfarb'

Language: German (Deutsch)

Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold,
Die achte ich höher als Silber und Gold;
Die trag' ich so gerne um Stirn und Gewand
Und habe sie ,,Farbe der Wahrheit`` genannt.

Wohl blühet in lieblicher, sanfter Gestalt
Die glühende Rose, doch bleichet sie bald.
Drum weihte zur Blume der Liebe man sie;
Ihr Reiz ist unendlich, doch welket er früh.

Die Bläue das Himmels strahlt herrlich und mild,
D'rum gab man der Treue dies freundliche Bild.
Doch trübet manch' Wölkchen den Äther so rein!
So schleichen beim Treuen oft Sorgen sich ein.

Die Farbe des Schnees, so strahlend und licht,
Heißt Farbe der Unschuld, doch dauert sie nicht.
Bald ist es verdunkelt, das blendende Kleid,
So trüben auch Unschuld Verläumdung und Neid.

Warum ich, so fragt ihr, der Farbe so hold
Den heiligen Namen der Wahrheit gezollt?
Weil flammender Schimmer von ihr sich ergießt
Und ruhige Dauer sie schützend umschließt.

Ihr schadet der nässende Regenguß nicht,
Noch bleicht sie der Sonne verzehrendes Licht:
D'rum trag' ich so gern sie um Stirn' und Gewand
Und habe sie ,,Farbe der Wahrheit`` genannt.


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color del foc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kleur van vuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-04 17:01:34
Line count: 24
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De kleur van vuur

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik weet wel een kleur, ja, waarvan ik zo houd,
Die schat ik nog hoger dan zilver en goud;
Die draag ik zo graag op mijn hoofd en kledij,
De ‘kleur van de waarheid’, zo heet zij voor mij.
 
Wel bloeien in lieflijke, tedere vorm
De gloeiende rozen, maar kwetsbaar enorm.
De ‘bloem van de liefde’ werd daarom hun naam;
Hun charme is prachtig, maar houdt niet lang aan.
 
Het blauw van de hemel straalt heerlijk en mild,
Dus koos voor de trouw men dat vriend’lijke  beeld.
Maar soms trekken wolken de ether toch dicht,
Zo dringen ook zorgen de trouw vaak uit zicht.
 
De kleur van de sneeuw, die men stralen steeds ziet,
Heet kleur van de onschuld, maar lang duurt zij niet.
Al gauw is ‘t verdonkerd, ’t verblindende kleed; 
Door laster en afgunst lijdt onschuld ook sleet.
 
Waarom toch, zo vraag je, de kleur die je roemt
De heilige kleur van de waarheid genoemd?
Omdat door haar schijnsel je alles goed ziet
En zij ons bescherming en vastigheid biedt.
 
Haar schaadt ook de gutsende regenbui niet,
Noch bleekt haar het zonlicht, hoe ’t zindert en ziedt;
Dus draag ik haar graag op mijn hoofd en kledij
En heet zij de ‘kleur van de waarheid’ voor mij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Sophie Mereau (1770 - 1806) CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Friedrich Wilhelm Rust. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 22:04:52
Line count: 24
Word count: 209