by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation
Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Beauté dont la douceur pourroit vaincre les Rois, Mon cœur que vous tenez dans vos yeux en servage, Helas, rendez le moy, ou me baillez en gage Le vostre, car sans cœur vivre je ne pourrois. Quand mort en vous servant sans mon cœur je serois, Plus que vous ne pensez ce vous seroit dommage De perdre un tel amy : à moy, grand avantage, Grand honneur et plaisir quand pour vous je mourrois. Ainsi nous ne pouvons encourir de ma mort Vous, madame, qu’un blâme, et moy qu’un reconfort, Pourveu que mon trespas vous plaise en quelque chose : Et veux que sur ma Làme Amour aille escrivant, CELUY QUI GIST ICY, SANS COEUR ESTOIT VIVANT, ET TRESPASSA SANS COEUR, ET SANS COEUR IL REPOSE.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 35 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 14
Word count: 126