by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Du gabst mir immer wieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
"Du gabst mir immer wieder
Dein Herz und deine Lieder,
Ich nahm sie sorglos hin.
Nun muß ich dich betrüben:
Ich darf dich nicht mehr lieben,
Weil ich nicht dein mehr bin."
"Und liebst du einen andern,
Will ich ins Weite wandern,
Mir wird so enge hier.
Wie schmerzlich blüht der Flieder!
Mein Herz und meine Lieder,
Ich lasse sie bei dir."
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Klabund Gesammelte Gedichte Lyrik Balladen Chansons, Wien: Phaidon-Verlag, 1930, page 231.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Mein Herz", 2010, first performed 2011 [ tenor and piano ], from »Ich bin erwacht«, 4 Liebeslieder nach Gedichten von Klabund, no. 2, note: this may be the wrong poem for this song [sung text not yet checked]
- by (Kurt) Rudolf Mengelberg (1892 - 1959), "Zwiegespräch", op. 6 no. 1, published 1921 [ voice and piano ], from Lieder des Abschieds, no. 1, Wien, Leipzig: Universal-Edition [sung text checked 1 time]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Zwiegespräch", 1919 [ voice and piano ], from Drei Lieder und Gesänge nach Texten von Klabund, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by (Richard Gustav) Heinz Tiessen (1887 - 1971), "Zwiegespräch", op. 53 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dialogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dialogue", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Dialogue
Language: English  after the German (Deutsch)
"Again and again you gave me
Your heart and your songs,
I accepted them unheedingly.
Now I must grieve you:
I am no longer allowed to love you,
Because I am no longer yours."
"And if you love another,
I shall wander out into the wide world,
I feel so confined here.
How painfully the lilac blooms!
My heart and my songs,
I leave them behind with you."
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 12
Word count: 68