Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jeune homme De vingt ans Qui as vu des choses si affreuses Que penses-tu des hommes de ton enfance Tu Tu as vu connais la mort la bravoure et la ruse, en face plus de cent fois tu ne sais Transmets ton intrépidité pas ce À ceux qui viendront que c'est Après toi que la vie Jeune homme Tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée Ton âme est rouge aussi De joie Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi Tu as de la décision Il est 17 heures et tu saurais Mourir Sinon mieux que tes aînés Du moins plus pieusement Car tu connais mieux la mort que la vie Ô douceur d'autrefois, Lenteur immémoriale.
Jeune homme de vingt ans qui as vu des choses si affreuses Que penses-tu des hommes de ton enfance Tu connais la bravoure et la ruse, Tu as vu la mort en face plus de cent fois tu ne sais pas ce que c'est que la vie Transmets ton intrépidité à ceux qui viendront après toi Jeune homme tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée Ton âme est rouge aussi de joie Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi Tu as de la décision Il est 17 heures et tu saurais mourir Sinon mieux que tes aînés Du moins plus pieusement Car tu connais mieux la mort que la vie Ô douceur d'autrefois, lenteur immémoriale.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Bleuet", appears in Il y a, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Bleuet", FP 102 (1939), published 1940 [ tenor and piano ], Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "New recruit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Grünling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 122
Young man of twenty, who has seen such horrible things, what do you think about the men of your childhood? You’ve You seen know death bravery and cunning. face to face more than a hundred times and Pass on your boldness you don’t to those who come know what after you. life is. Young man, you are joyful but your memory is bloody. Your soul is stained red with joy. You have absorbed the life of those who died beside you. You are decisive. It’s five o’clock in the afternoon and you will know how to die, if not better than your elders, at least more piously because you know death better than life. Ah, sweetness of the past, immemorial slowness.
A version for program(me) notes:
Young man of twenty, who has seen such horrible things, what do you think about the men of your childhood? You know bravery and cunning. You’ve seen death face to face more than a hundred times and you don’t know what life is. Pass on your boldness to those who come after you. Young man, you are joyful but your memory is bloody. Your soul is stained red with joy. You have absorbed the life of those who died beside you. You are decisive. It’s five o’clock in the afternoon and you will know how to die, if not better than your elders, at least more piously because you know death better than life. Ah, sweetness of the past, immemorial slowness.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Bleuet", appears in Il y a, no. 2
This text was added to the website: 2014-10-28
Line count: 35
Word count: 122