You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Weil jetzo alles stille ist

Language: German (Deutsch)

[Weil]1 jetzo alles stille ist
und alle Menschen schlafen,
mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst,
ruht wie ein Schiff in Hafen.

Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, 
was keinen mag erlaben,
darin der Tag das Herz zerstreut,
liegt alles tief begraben.

Ein andrer König [wunderreich]2
mit königlichen Sinnen,
zieht herrlich ein im stillen Reich,
besteigt die ew'gen Zinnen.


Translation(s): ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "Weit"
2 Wolf, Pfitzner: "wundergleich"


Submitted by Virginia Knight

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Accord", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27

Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Parce que maintenant tout est silencieux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Parce que maintenant tout est silencieux
Et que tous les hommes dorment,
Mon âme salue la lumière éternelle,
Et repose comme un navire au port.

Le faux zèle, la vanité,
Dont personne ne peut se délecter,
Et qui dispersent le cœur le jour durant,
Gisent enterrés profondément.

Un autre roi, merveilleusement riche,
Avec un esprit royal,
Entre majestueusement dans le royaume silencieux
Et monte sur les remparts éternels.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "Einklang" = "Harmonie"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte ENG ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Willy Burkhard, Alexis Holländer, Nikolai Karlovich Medtner, Wilhelm Petersen, Hans Erich Pfitzner, Joachim Raff, Karl Martin Reinthaler, Heinrich Schenker, Hans Michael Schletterer, Othmar Schoeck, Hugo Wolf, Franz Wüllner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-11-03 21:31:10

Line count: 12
Word count: 68