The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gutmann und Gutweib

Language: German (Deutsch) after the English

Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.




Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 44
Word count: 239

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Papa et Maman

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Et demain c'est la fête de Saint Martin,
Maman aime son mari ;
Aussi elle pétrit pour lui des poudings
Et les fait cuire dans la poêle.

Dans le lit ils sont allongés tous les deux,
Un vent d'ouest sauvage souffle ;
Et Papa dit à sa bonne épouse :
Toi, va verrouiller la porte.

Je suis à peine couverte et à moitié réchauffée,
Comment puis-je me reposer ?
Et même si elle battait pendant cent ans,
Je n'irais pas la verrouiller.

Aussi ils se lancèrent un défi,
Et se le dirent tout doucement dans l'oreille ;
Celui qui prononcerait le tout premier mot
Irait verrouiller la porte.

Deux voyageurs arrivent vers minuit
Et ne savent pas où ils sont,
La lampe est éteinte et le foyer s'éteint,
Rien ne peut être vu ou entendu.

Qu'est-ce que ce trou de sorcières ?
Cela nous fait perdre notre patience !
Mais ils n'entendirent pas un mot,
Ce qui était la faute de la porte.

Ils mangèrent le poudding blanc,
Le noir aussi, tranquillement.
Et Maman se dit beaucoup de choses,
Mais pas une syllabe à haute voix.

L'un d'eux dit alors à l'autre :
Comme ma gorge est sèche !
Le buffet baille et ça sent l'alcool,
Là on doit en trouver.

J'attrappe un flacon de schnaps,
Mais il ne tient pas bien dans ma main,
Je te le passe, puis tu me le rends,
Et bientôt nous serons rafraichis.

Mais Papa sauta sauvagement
Et marcha sur eux en menaçant :
Je paierai avec de la bonne monnais,
Ceux qui boiront mon schnaps !

Et Maman sauta aussi joyeusement,
Trois sauts, comme si elle était riche ;
Toi, Papa, tu as dit le premier mot,
Maintenant vite va verrouiller la porte !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-11-03.
Last modified: 2014-11-03 21:31:36
Line count: 44
Word count: 291