by
Robert Burns (1759 - 1796)
O poortith cauld, and restless love
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FIN FRE
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus:
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love,
Depend on Fortune's shining?
This warld's wealth when I think on,
Its pride, and a' the lave o't;
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o't.
Her een sae bonie blue betray,
How she repays my passion;
But Prudence is her o'erword ay,
She talks o' rank and fashion.
O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him:
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the wild-wood Indian's fate,
He wooes his simple Dearie:
The silly bogles, Wealth and State,
Did never make them eerie.
About the headline (FAQ)
Tune: "Cauld kail in Aberdeen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô froide pauvreté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Ô froide pauvreté
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Ô froide pauvreté et amour impatient,
À vous deux, vous anéantissez ma tranquillité !
Pourtant je pourrais tout pardonner à la pauvreté
Si ce n'était pas pour ma Jeanie.
Refrain:
Ô pourquoi le destin a-t-il un tel plaisir
À défaire les plus chères attaches ?
Ou pourquoi une fleur aussi douce que l'amour
Dépend-elle de l'éclat de la fortune ?
Quand je pense à la richesse de ce monde,
À sa fierté et à tout le reste,
Je maudis le stupide poltron
Qui devrait en être l'esclave !
Ses yeux d'un si beau bleu trahissent
De combien elle paie en retour ma passion ;
Mais prudence est toujours son maître mot :
Elle parle de rang et de mode.
Oh qui peut penser à la prudence
Avec une telle fille à ses côtés ?
Oh qui peut penser à la prudence
Et être amoureux comme je suis ?
Il est béni, l'indien de la forêt vierge
Il courtise sa simple bien-aimée :
Les hésitations, richesse et position stupides
Ne l'ont jamais inquiété.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O poortith cauld"
This text was added to the website: 2014-11-10
Line count: 25
Word count: 172