The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein

Language: German (Deutsch)

Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3, 5
C. Elling sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

Submitted by Emily Ezust and Andrew Schneider

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Carl Grammann, Paul Haas, Anton Urspruch.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-12.
Last modified: 2017-07-13 01:23:51
Line count: 25
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik ken een meisje, hups en fijn

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik ken een meisje, hups en fijn,
Pas maar op!
Zij kan én vals én vriend’lijk zijn,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft twee oogjes, die zijn bruin,
Pas maar op!
Zij kijkt je daarmee aan heel schuin,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft ook licht goudkleurig haar,
Pas maar op!
Maar wat zij zegt, dat is niet waar,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft twee borstjes, die zijn wit,
Pas maar op!
Zij duwt ze op met één doelwit,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij geeft je ‘n kransje, fijn gemaakt,
Pas maar op!
Maar als een nar word j’ afgekraakt,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Singable for Brahms.
Title "Hüt du dich" = "Pas maar op!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Johannes Brahms, Berthold Damcke, Catharinus Elling, Clara Faisst, Carl Friedrich Johann Girschner, Hans Leo Haßler, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Henriette Müller Marion, Felix Mendelssohn Bartholdy, Alfred Richter, Friedrich Zipp. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-11.
Last modified: 2014-11-11 11:09:24
Line count: 25
Word count: 130