by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
L'automne est passé, l'hiver est venu
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG
L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu,
L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu
Emporte bien loin nos mélancolies.
Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu,
Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu
L'aile de nos cœurs frileux se replie !
S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien,
Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien,
Et nous n'osons plus regarder les voiles.
Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui,
Nous paraissent gais, et comme, la nuit,
Nous nous souvenons des blondes étoiles !
Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux...
La lueur du feu jette dans [les]3 yeux
Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie,
Et si, le matin, le ciel se fait clair,
Dans son manteau blanc frissonne l'hiver
Tout illuminé d'un rayon de joie !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Bordes: "a" [sic]
2 Bordes: "sentiers si"
3 Bordes: "tes"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "L'hiver", 1886, published 1914, first performed 1891 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie (Salabert) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133
Winter
Language: English  after the French (Français)
Autumn is past and winter is come.
Autumn is past, taking away with it
into the unknown all our sorrows.
Gentle winter sky, pale blue sky,
how I love you, and how our chilly hearts
huddle round a good fire!
If it rains over the ocean and hail falls,
we shut ourselves away and don’t know anything about it.
We no longer dare look at the sails.
How the green paths, now white,
cheer us and how at night
we remember blonde stars!
We get closer together, we love each other better.
The fire’s glow is reflected
as crimson and gold flames in our eyes.
If the sky is clear in the morning,
winter shivers in its white coat,
lit up by a ray of joy!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 18
Word count: 126