The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Muttergottes zu Kevlaar

Language: German (Deutsch)

Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut'.

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend',
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß' und Händ'.

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund';
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete draus ein Herz.
"Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz."

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund -
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

Heil du mein krankes Herze -
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen:
'Gelobt seist du, Marie!'"


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

A. Kern sets stanzas 7-10

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-14.
Last modified: 2016-04-12 20:49:17
Line count: 40
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Kevlaar la mère de Dieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À Kevlaar la mère de Dieu
Porte aujourd'hui sa plus belle robe ;
Aujourd'hui elle a beaucoup à faire,
Il vient tant de gens malades.

Les gens malades apportent
Comme offrande
Des membres faits de cire,
Beaucoup de mains et de pieds en cire.

Et à celui qui offre une main de cire
La blessure sur sa main guérit ;
Et à celui qui offre un pied en cire
Son pied est guéri.

À Kevlaar beaucoup sont venus sur des béquilles,
Et maintenant ils peuvent danser sur une corde,
Et beaucoup jouent maintenant de l'alto,
Alors qu'aucun doigt n'était guéri.

La mère portait une bougie
Et la modela en forme de cœur.
« Porte-le à la mère de Dieu,
Alors elle guérira ta douleur. »

Le fils porta le cœur en cire en soupirant,
Au portrait de la sainte, en soupirant ;
Une larme versa de son œil
Le mot versé de son cœur :

« Toi, bénie entre toutes,
Servante pure de Dieu,
Toi, reine des cieux,
Que la plainte de ma douleur arrive à toi !

Je vivais avec ma mère
À Cologne dans la ville,
La ville qui a des centaines
De chapelles et d'églises.

Et près de nous vivait Marguerite,
Mais elle est morte maintenant --
Marie, je t'apporte un cœur en cire,
Soigne la blessure de mon cœur.

Soigne mon cœur malade --
Nuit et jour, moi aussi
Je prierai et je chanterai :
« Louange à toi, Marie ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 2

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Hubert Cuypers, Hans Dütschke, Robert Emmerich, Jean Paul Ertel, Alexander von Fielitz, Adolf Gunkel, Ferdinand von Hiller, Engelbert Humperdinck, Al. Kern, Bruno Oscar Klein, Friedrich Klose, Franz Krinninger, Leopold Lenz, O. Ludolffs, Ludwig Siegfried Meinardus, Carl Orff, Richard Pohl, Rudolph Schweida, Charles Villiers Stanford, Sir, Felix Paul Weingartner, Moritz Weyermann, Hans Wuzél, Franz Zebinger, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-11.
Last modified: 2014-11-11 16:28:30
Line count: 40
Word count: 244