The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen

Language: German (Deutsch)

O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen,
Zum Scherzen schloß ich keinen Bund;
O, spiele nicht mit meinem Herzen;
Weißt du noch nicht, wie sehr es wund?

Weil ich so tief für dich entbrannte,
Weil ich mich dir gezeigt so weich,
Dein Herz die süße Heimat nannte,
Und deinen Blick mein Himmelreich:

O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer,
Der süßer Heimat sich entreißt,
Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer
Auf immerdar den Rücken weist.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A *", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, n'ose pas plaisanter avec moi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oh, n'ose pas plaisanter avec moi,
Ce n'est pas pour plaisanter que je me suis lié à toi ;
Oh, ne joue pas avec mon cœur !
Ne sais-tu pas combien il est blessé ?

Parce que je brûlais pour toi si profondément,
Parce que je me montrais si tendre envers toi,
Je nommais ton cœur ma patrie
Et un regard de toi mon paradis.

Oh, ne réveille pas l'orgueil de son sommeil,
Qui s'arracherait à cette douce patrie,
Et avec un chagrin muet à ce paradis
Pour toujours tournerait le dos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An..." = "À..."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Toni Edelmann, Gottfried Wilhelm Fink, Hans Fleischer, Leo Grill, Emanuel Moór, Alberto Nepomuceno, Hans Michael Schletterer, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-25.
Last modified: 2014-11-25 11:11:19
Line count: 12
Word count: 92