Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier [Freudenhell erzittern In den Wimpern mir]1. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt' ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und [birg]2 dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Hab' ob manchen Zeichen Mutter schon gefragt, Hat die gute Mutter Alles mir gesagt, Hat mich unterwiesen, Wie, nach allem Schein, Bald für eine Wiege Muß gesorget sein. Weißt du nun die Thränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann; Bleib' an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildniß Mir [entgegen lacht]3.
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Süßer Freund", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Karl Jürgens (1879 - 1954), "Süßer Freund", op. 4 (17 Lieder) no. 11 (1927) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Süßer Freund, du blickest", op. 60 no. 6 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Süßer Freund, du blickest", op. 42 no. 6 (1840), published 1843, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 152
'Chara dhil a bhreathnaíonn Le hiontas orm féin Is ní léir duit conas Mé a bheith i bpéin. Lig dom’ phéarlaí taise – Ornáid as an ngnáth – Lig dóibh bheith ag drithliú I mo shúil’, a ghrá. Suaite táim im’ bhrollach Ar mo chroí tá néal, Á dá mbeadh na briathra ‘Teacht go dtí mo bhéal. Tar is cuir do ghnúis dhil Le mo bhrollach bán Déarfad leat i gcogar A bhfuil dúinn i ndán. Táimse lán de dheora Cá bhfios dúinn a líon? Bhfuil tú chun iad ’fheiscint Bhfuil, a stóirín? Fan i ngar dom chroíse Duitse ’bhuaileann sé Bí go dlúth níos dlúithe Bí le tnúth lem thaobh. Cois na leapa teolaí Beidh an cliabhán Ina bhfuil i gcónaí Brionglóidín amháin. Is le teacht na maid’ne Dúiseoidh an bhrionglóid Siúd, a stór, do shamhail Le gáir’ os mo chomhair.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
This text was added to the website: 2014-11-27
Line count: 32
Word count: 142