Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Warte, warte, wilder [Schiffsmann]1, gleich folg' ich zum Hafen dir; von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, von Europa und von ihr. Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, daß ich mit dem heißen Blute meine Schmerzen niederschreib'. Ei, mein Lieb, warum just heute [schauderst du]2, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend lange Jahre vor dir [stehn!]3 Kennst du noch das alte Liedchen von der Schlang' im Paradies, die durch schlimme Apfelgabe unsern Ahn ins Elend stieß. Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Schiffmann"
2 Schumann: "schaudert's dich"
3 Schumann: "stehn! Oh!"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Nehm ich Abscheid", 2007 [ tenor or baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Claussnitzer (1867 - 1924), "Warte", op. 2 (Sieben kleine Chöre für vier Männerstimmen) no. 4, published 1896 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Loebel [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Warte, warte wilder Schiffmann", from Liederkreis, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Richard Farber (b. 1945), "Warte, warte, wilder Schiffsmann" [ voice and piano ], from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Warte, warte wilder Schiffmann", op. 24 no. 6 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Liederkreis von Heinrich Heine, no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Richard Farber (b. 1945), "Buch der Lieder - Junge Leiden", 2014 [ voice and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Espera, espera, salvatge mariner, ara mateix et seguiré a port; m’acomiado de dues donzelles, d’Europa i d’ella. Un doll de sang raja dels meus ulls, un doll de sang brolla del meu cos, a fi que, amb aquesta sang calenta, pugui escriure les meves penes. Ai, amor meu, per què justament avui t’esgarrifes en veure la meva sang? M’has vist pàl·lid i amb el cor sagnant durant molts anys davant teu! Coneixes encara la vella cançó de la serp al Paradís que, per la maligne ofrena d’una poma, empenyé els nostres avantpassats a la dissort. Tota la desgràcia la portaren les pomes! Eva portà amb la poma la mort, Eris portà les flames a Troia, i tu portares ambdues, la flama i la mort.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 20
Word count: 124