by
Hugo Conrat (1845 - 1906)
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.
Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab", op. 103 no. 4 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus and piano ], from Zigeunerlieder, no. 4, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Lieber Gott, du weisst", 1927 [ voice and piano ], from Zigeunerlieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab", 1910, orchestrated 1920 [ voice and piano ], from Acht Zigeunerlieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65
Bon Déu, tu saps quan sovint em...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Bon Déu, tu saps quan sovint em penedeixo
d’haver, una vegada, besat el meu estimat.
El cor em dictà que jo l’havia de besar,
i, tant temps com visqui, només pensaré en aquest primer bes.
Bon Déu, tu saps quant sovint, en la nit silenciosa,
penso en el meu tresor, amb delit i pena.
L’amor és dolç, com amarg és el penediment,
aquest pobre cor li restarà per sempre, sempre, fidel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 71