The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Guarda qui che lo vedrai

Language: Italian (Italiano)

Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]

Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.

Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
       ... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?

É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.

Submitted by David K. Smythe

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 18
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Regarde ici qui le verra

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Regarde ici qui le verra,
[Ressens ici qui le sentira.]
Dans ces yeux que vois-tu ?
[Que ressens-tu dans ce cœur ?]

Je vois une jeune homme
[Je sens un fier jeune homme]
Qui en moi vibre avec tantôt des flammes tantôt des dards,
Qui tantôt sourit tantôt pleure
Tantôt palpite, tantôt plaît,
Tantôt me fait de la peine.

Que vois-tu ? [Que ressens-tu ?]
Je vois un...
        ... me fait de la peine ;
À qui, à qui sera-t-il ?

C'est l'espiègle Cupidon
Qui de ces yeux vient jusqu'à mon cœur
Et pour toi, mon bien-aimé,
Joue mille tours dans mon sein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-11-29 16:24:41
Line count: 18
Word count: 103