Guarda qui che lo vedrai
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]
Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.
Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?
É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.
Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85
Regarde ici qui le verra
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Regarde ici qui le verra,
[Ressens ici qui le sentira.]
Dans ces yeux que vois-tu ?
[Que ressens-tu dans ce cœur ?]
Je vois une jeune homme
[Je sens un fier jeune homme]
Qui en moi vibre avec tantôt des flammes tantôt des dards,
Qui tantôt sourit tantôt pleure
Tantôt palpite, tantôt plaît,
Tantôt me fait de la peine.
Que vois-tu ? [Que ressens-tu ?]
Je vois un...
... me fait de la peine ;
À qui, à qui sera-t-il ?
C'est l'espiègle Cupidon
Qui de ces yeux vient jusqu'à mon cœur
Et pour toi, mon bien-aimé,
Joue mille tours dans mon sein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 18
Word count: 103