The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Canço del teuladí

Language: Catalan (Català)

Joyos cassador, passa;
Busca mes brava cassa
I deixam quiet a mí,
Jo soch l'amich de casa,
Jo soch lo teuladí.

Jo no tinch la ploma de la cadernera
Que d'or i de grana tiny la primavera;
No tinch la veu dolça que te 'l rossinyol;
Ni de l'oroneta joliva i lleugera
Les ales que creuen la mar d'un sol vol.
De parda estamenya, sens flors, sense llistes,
Vestit pobre duch;
Mes penes i glories, alegres o tristes,
Les cante com puch.

Les aligues niuen damunt de la roca
Del gorch qu'entre timbes aizampla la boca;
En branca fullosa lo viu passarell;
La tórtora en l'arbre que ja obrí la soca,
La gralla en els runes d'enfonsat castell.
Jo al home confie la meua niuada,
I pobre i panruch,
Entre la familia, baix de la teulada,
M'ampare com puch.

Les fruits del bosch busca la torcac; la griva,
Janglots entre'ls pampols; l'estornell, la oliva;
A serps verinoses, los vistós flamench;
La llántia del temple, la óvila furtiva,
I anyells l'aborrívol condor famolench.
Jo visc de l'almoyna que al humil mai falla;
I em sent benastruch;
Lo grá qu'en les eres se perd entre palla,
Replegue com puch.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Song of the sparrow", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du moineau", 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 32
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du moineau

Language: French (Français) after the Catalan (Català)

Joyeux chasseur, passe ton chemin ;
Cherche une proie plus brave
Et laisse-moi seul,
Je suis l'ami de la maison,
Je suis le moineau.

Je n'ai pas le plumage du chardonneret
Qui teinte le printemps d'or et de rouge ;
Je n'ai pas non plus la belle voix du rossignol ;
Ni de l'hirondelle les jolies et légères
Ailes qui traversent d'un seul vol la mer.
De serge gris, sans couleurs, sans rayures,
Je suis vêtu de pauvres habits ;
Mes peines et mes gloires, mes joies ou mes tristesses,
Je les chante comme je peux.

Les aigles nichent sur les rocs
Dans la gorge qui entre les falaises ouvre sa bouche ;
Dans les branches feuillues, on voit la linotte ;
La tourterelle dans l'arbre qui ouvre son tronc ;
La corneille dans les ruines du château qui s'effondre.
À l'homme je confie ma couvée
Pauvre et simple,
Parmi la famille, sous le toit,
Je m'abrite comme je peux.

La grive cherche les fruits du bosquet ; la grive
Les raisins entre les feuilles de vignes ; l'étourneau l'olive ;
Les gracieux flamands les serpents venimeux  ;
La chouette furtive les lumières du temple,
Et le condor vorace les agneaux.
Je vis de l'aumône qui aux pauvres ne manquent jamais ;
Et je me sens fortuné ;
Les grains perdus dans la paille de la cour
Je les ramasse comme je peux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Catalan (Català) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-11-29 16:43:04
Line count: 32
Word count: 233