The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tararán

Language: Spanish (Español)

Tararán, si viés a la una,
verás el Niño en la cuna,
y el Belén en el portal,
que no hay, tararán,
como adorar al Niño,
que no hay, tararán,
como al Niño adorar.

Tararán, si viés a las dos,
verás al hijo de Dios,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las tres,
verás al Niño otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cuatro,
verás al Niño en el cuarto,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cinco,
verás al Niño un besico,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las seis,
verás la mula yel buey,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las siete,
traerás al Niño un rollete,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las ocho,
traerás al Niño un bizcocho,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las nueve,
Empina la bota y bebe,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las diez,
Vuelve a beber otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las once,
verás al Niño de bronce,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las doce,
dile al Niño que retoce,
y el Belén en el portal [etc.]


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 40
Word count: 233

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Taratata

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Taratata ! Si tu viens à une heure,
Tu verra l'enfant Jésus dans le berceau,
Et la crèche de Bethléem,
Il n'y a pas, taratata,
Comment adorer l'enfant Jésus,
Il n'y a pas, taratata,
Comment adorer l'enfant Jésus,

Taratata ! Si tu viens à deux heures,
Tu verras le fils de Dieu,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à trois heures,
Tu verras l'enfant Jésus une autre fois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à quatre heures,
Tu verras l'enfant Jésus dans sa chambre,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à cinq heures,
Tu donneras à l'enfant Jésus une bise,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à six heures,
Tu verras l'âne et le bœuf,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à sept heures,
Tu porteras à l'enfant Jésus un petit gâteau roulé,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à huit heures,
Tu porteras à l'enfant Jésus un biscuit,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à neuf heures,
Redresse la gourde et bois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à dix heures,
Reviens pour boire une autre fois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à onze heures,
Tu verras l'enfant Jésus de bronze,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à douze heures
Dis à l'enfant Jésus de se réjouir,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-12-01.
Last modified: 2014-12-03 12:56:59
Line count: 40
Word count: 265