The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hands cling to hands and eyes linger on...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: 
thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;
the sweet smell of _henna_ is in the air; 
my flute lies on the earth neglected 
and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me
is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me 
thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, 
revealing and screening again; 
some smiles and some little shyness, 
and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; 
no striving for the impossible; 
no shadow behind the charm; 
no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; 
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost 
to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.


Translation(s): FRE GER GER POR RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simple comme une chanson", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlicht wie ein Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 27
Word count: 210

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schlicht wie ein Lied

Language: German (Deutsch) after the English

Hand schmiegt sich in Hand und Blick senkt sich in Blick:
so hebt die Chronik unsrer Herzen an.
Es ist die mondbeglänzte Nacht im März;
die Luft erfüllt vom süßen Duft der Mignonette;
ich achte meine Flöte auf dem Boden nicht,
und unvollendet bleibt dein Blütenkranz.
Die Liebe zwischen dir und mir
ist schlicht und einfach wie ein Lied.

Dein safranfarbner Schleier macht mein Auge trunken,
und der Jasmin, den du zum Kranze mir geflochten,
lässt wie Lobpreis mein Herz erschauern.
Es ist ein Spiel aus geben und entsagen,
enthüllen und erneut verbergen;
ein Lächeln ist’s, ein wenig Schüchternheit,
ein süßes Ringen ohne Sinn.
Die Liebe zwischen dir und mir ist schlicht und einfach wie ein Lied.

Nichts Heimliches, das jetzt nicht wäre,
kein Streben nach Unmöglichem,
kein Schatten hinter diesem Zauber,
kein Tasten im völligen Dunkeln.
Die Liebe zwischen dir und mir ist schlicht und einfach wie ein Lied.

Wir verirren uns nicht jenseits der Worte im ewigen Schweigen;
Wir recken unsere Hände nicht nach dem Nichts, nach Hoffnungslosem.
Genug ist, was wir geben und erhalten.
Wir pressen die Wonne nicht bis zum Letzten aus,
den Schmerzenswein aus ihr zu keltern.
Die Liebe zwischen dir und mir ist schlicht und einfach wie ein Lied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-12-04.
Last modified: 2014-12-04 14:41:58
Line count: 27
Word count: 205