The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf der Bruck

Language: German (Deutsch)

Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und [Feld]1
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

[Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.]2
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tal"
2 Schubert interchanged the first and the last four lines in the third stanza.
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-07 07:17:49
Line count: 32
Word count: 200

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Στο λόφο Μπρουκ

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Καλπάζει ανέμελα, γοργά
Το άτι μου νυχτιά που βρέχει!
Μην τρέμει θάμνους και κλαριά,
Μην πέσει στ’ άγρια που τρέχει.
Βαθύ ’ν’ το δάσος και πυκνό,
Σο τέλος θενα το διαβούμε,
Και φως αλάργα φιλικό
Κοιλάδας σκοτεινής θα βρούμε.
 
Να πέρναγα αγρούς βουνά,
Ιππότης του λιγνού αλόγου,
Της πλάσης το παιγνίδισμα,
Λαμπρές εικόνες να χαιρόμουν.
Και βλέμματα που προσγελάν,
Χαρά, γαλήνη, αγάπη απλώνουν,
Κι εγώ όμως με αβασταγιά
Γυρνώ στο βάσανο μου.
 
Τρεις μέρες μακριά ’π’ αυτήν,
Αυτήν που αιώνια μ’ έχει δέσει.
Τρεις μέρες ήλιον, άστρα, γην
Κι ουράνια έχω απωλέσει.
Χαρές και λύπες την καρδιά
Μ’ αυτήν, ευφραίναν ή ξεσκίζαν.
Τρεις μέρες φέραν δυστυχιά,
Και αχ, χαράν δεν μού ορίζαν!
 
Δες τα πουλιά πώς προσπερνούν
Γιαλούς, ζεστές στεριές να βρούνε.
Οι δρόμοι δεν τα ξεγελούν,
Αν έρωτα αναζητούνε.*
Γενναία ιππεύω στη νυχτιά,
Κι ας σβήνουν στο σκοτάδι οι δρόμοι.
Του πόθου μάτι ξαγρυπνά,
Προαίσθηση γλυκιά με σπρώχνει.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

* Alternative translation

Δες το πουλί που καθοδόν
Ζεστές στεριές θ’ αναζητήσει.
Πώς είν’ η αγάπη δυνατόν
Στο δρόμο της να ξεστρατίσει;

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2014-12-09.
Last modified: 2014-12-09 21:43:03
Line count: 32
Word count: 149