Passionlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Wie? Schönster! den mein Herze liebt,
du gehst nach Golgatha?
Und blutest, ach, und bist betrübt?
Verblutet stehst du da?
Ja, deine matte Seele klagt,
und fühlet ihre Not,
und zittert, bebt, und ringt und zagt,
betrübt bis in den Tod.
Dir, den ich schmerzhaft sterben seh;
den ich im Blute sah;
dir folg ich nach Gethsemane,
und dann nach Golgatha.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , title 1: "Inno della passione", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marco Crosetto
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 61
Inno della passione
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Come? Tu, il più bello, che il mio cuore ama,
vai al Golgata?
E sanguini, oh, e sei afflitto?
Stai lì, in piedi, sanguinante?
Sì, la tua anima spossata si lamenta,
e sente la propria angoscia,
e soffre, trema, e lotta e esita,
triste fino alla morte.
Te, che vedo morire dolorosamente;
che ho visto nel sangue;
Te, seguo al Getsemani
e poi al Calvario.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Marco Crosetto, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 65