Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lebensgebet

Language: German (Deutsch)

Gewiß, so liebt ein Freund den Freund
Wie ich dich liebe, Rätselleben--
Ob ich in Dir gejauchzt, geweint,
Ob du mir Glück, ob Schmerz gegeben.

Ich liebe Dich samt deinem Harme,
Und wenn du mich vernichten mußt,
Entreiße ich mich Deinem Arme,
Wie Freund sich reißt von Freundesbrust.

Mit ganzer Kraft umfaß ich Dich!
Laß Deine Flammen mich entzünden,
Laß noch in Glut des Kampfes mich
Dein Rätsel tiefer nur ergründen.

Jahrtausende zu sein! zu denken!
Schließ mich in beide Arme ein:
Hast Du kein Glück mehr mir zu schenken --
Wohlan -- noch hast Du Deine Pein.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with: Lou Andreas-Salomé Lebensrückblick: Autobiographie, Hamburg: Severus Verlag, 2013, page 47.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Life-Prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-12-10 00:00:00.

Last modified: 2014-12-10 11:18:38

Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Life‑Prayer

Language: English after the German (Deutsch)

Truly, thus a friend loves a friend
As I love you, Enigma-Life --
Whether I rejoiced in you, wept,
Whether you brought me joy or pain.

I love you inclusive of your grief,
And when you must destroy me,
I shall tear myself from your arms,
Just as a friend [tears himself] from the bosom of a friend.

With all my strength I embrace you!
Let your flames ignite me,
Let me in the heat of battle still
Only more deeply plumb the depths of your mystery.

To exist for thousands of year! to think!
Clasp me in both your arms:
If you have no more joy to give me --
Very well -- you still have your pain.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-12-10 00:00:00.

Last modified: 2014-12-10 11:19:31

Line count: 16
Word count: 116