by
Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Mensch, du bist eine Kohle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mensch, du bist eine Kohle,
Gott ist dein Feuer und Licht;
Du bist schwarz, finster, kalt,
liegst du in ihm nicht.
About the headline (FAQ)
Source: http://gutenberg.spiegel.de/buch/3776/14
Mendelssohn's version has small changes on each line:
Mensch, du bist eine Kohl',
Gott ist dein Feu'r und Licht;
du bist schwarz, finster und kalt,
liegst du in ihme nicht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 4
Word count: 21
Human, you are a coal
Language: English  after the German (Deutsch)
Human, you are a coal,
God is your fire and light;
You are black, darksome, cold,
If you do not rest in Him.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 4
Word count: 23