Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'air est embaumé, La nuit est sereine Et mon âme est pleine de pensers joyeux; ô bien aimée, Viens! ô bien aimée, Voici l'instant de l'amour! Dans les bois profonds, où les fleurs s'endorment, Où chantent les sources; Vite enfuyons nous! Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel... Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre. Viens, ô bien aimée, la nuit protège ton front rougissant! La nuit est sereine, apaise mon cœur! Viens! ô bien aimée, La nuit est sereine, apaise mon cœur!... c'est l'heure d'amour! c'est l'heure! Dans le sombre azur, Les blondes etoiles Ecartent leurs voiles pour te voir passer, ô bien aimée! Viens, ô bien aimée, Voici l'instant de l'amour! J'ai vu s'entr'ouvrir ton rideau de gaze. Tu m'entends, cruelle, et tu ne viens pas! Vois, la route est sombre sous les rameaux enlacés! Cueille en leur splendeur Tes jeunes années, Viens! car l'heure est brève, Un jour effeuille les fleurs du printemps! La nuit est sereine, apaise mon cœur! Viens! ô bien aimée, La nuit est sereine, apaise mon cœur!... c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Louis Gallet (1835 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Nuit d'Espagne", alternate title: "L'heure d'amour", 1872, published 1874 [voice and piano], Éd. G. Hartmann [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , "Night of Spain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 184
Die Luft ist von Duft erfüllt, Die Nacht ist heiter Und meine Seele ist voll freudiger Gedanken; oh Geliebte, Komm! oh Geliebte, Hier ist der Moment der Liebe! In die dunklen Wälder, wo die Blumen einschlafen, wo die Quellen plätschern; lass uns dorthin entfliehen! Siehe, der Mond ist hell und lächelt uns vom Firmament... Taktlose Augen müssen wir nicht mehr fürchten, Komm, oh Geliebte, die Nacht beschirmt deine errötende Stirn! Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz. Komm, oh Geliebte, Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz. Es ist die Stunde der Liebe! Im dunklen Azur entfernen die hellen Sterne ihre Schleier, um dich vorbeigehen zu sehen, oh Geliebte, Komm, oh Geliebte, Hier ist der Moment der Liebe! Ich sah deinen Gazevorhang sich leicht öffnen, du hörst mich, Grausame, und kommst nicht! Schau, der Weg ist dunkel unter den rankenden Zweigen. Pflücke in ihrer Pracht deine jungen Jahre. Komm! Denn die Stunde ist kurz, Ein Tag entblättert die Frühlingsblumen! Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz. Komm, oh Geliebte Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz. Es ist die Stunde der Liebe!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nuit d'Espagne" = "Spanische Nacht"Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gallet (1835 - 1898)
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 42
Word count: 182