The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mitten in dem kleinen Teiche

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde,

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946) [an adaptation] FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, as Mark Lothar, Franz Ippisch, Julius Röntgen. Go to the text.

It is based on
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), original text by Hans Bethge (1876 - 1946) [an adaptation] FRE by Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, as Mark Lothar, Franz Ippisch, Julius Röntgen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928) FRE by Friedrich de la Motte Fouqué.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De la joventut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Of youth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Giovinezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2017-07-04 10:23:59
Line count: 21
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au milieu de la petite mare

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au milieu de la petite mare
Se tient un pavillon de verte
Et blanche porcelaine.

Comme le dos d'un tigre
Le pont en jade se bombe
Vers le pavillon.

Dans la petite maison sont assis des amis,
Bien habillés, ils boivent, bavardent,
Quelques uns écrivent des vers.

Leurs manches de soie glissent
Vers l'arrière, leurs coiffures de soie
Penchent drôlement sur le cou.

Sur la petite mare, tranquille
Est la surface de l'eau, tout apparaît
Merveilleusement comme dans un miroir.

Tout se tient sur la tête
Dans le pavillon de verte
Et blanche porcelaine.

Comme une demi-lune se tient le pont,
L'arc inversé. Les amis
Bien habillés boivent, bavardent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Von der Jugend" = "De la jeunesse"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946) [an adaptation] FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, as Mark Lothar, Franz Ippisch, Julius Röntgen. Go to the text.

Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-12-12.
Last modified: 2014-12-12 14:39:11
Line count: 21
Word count: 109