Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wha is that at my bower‑door?"

Language: Scottish (Scots)

"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll [learn]1 the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

Translation(s): SWG GER GER HUN

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scott: "ken"

maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Iain Sneddon [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.

Last modified: 2019-04-01 18:09:46

Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ki vagy te ott a kert alatt?

Language: Hungarian (Magyar) after the Scottish (Scots)

– Ki vagy te ott a kert alatt?
– Ki lenne az? Hát, Findlay.
– Mi dolgod erre? Menj hamar!
– Ha gondolod. – szólt Findlay.
– No mit teszel, mi’ lopva jársz?
– O jöjj ki, nézd! – szólt Findlay.
– Te hajnalig tilosba hágsz.
– Való igaz. – szólt Findlay.

– Ha béeresztenélek én…
– Eressz be ’hát! – szólt Findlay.
– Te dajdajozni kezdenél.
– Való igaz. – szólt Findlay.
– Belépsz az udvar ajtaján…
– Belépek én. – szólt Findlay.
– De rostokolni fogsz, talán.
– Való igaz. – szólt Findlay.

– Ha éjszakára ott maradsz…
– Maradhatok. – szólt Findlay.
– Gyanítom, újra megzavarsz.
– Való igaz. – szólt Findlay.
– Mi majd a kertben így folyik…
– Na folyjon úgy! – szólt Findlay.
– Megőrzöd azt a sírodig.
– Való igaz. – szólt Findlay.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Scottish (Scots) to Hungarian (Magyar) copyright © 2014 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783 GER GER SWG
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis George Scott. Go to the text.


Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00.

Last modified: 2015-01-10 17:26:01

Line count: 24
Word count: 140