The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

«Lebe wohl» ‑ Du fühlest nicht

Language: German (Deutsch)

«Lebe wohl» - Du [fühlest]1 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebe wohl! - Ach tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen!


Translation(s): ENG FRE FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adieu !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

“Adieu !” —Tu ne sens donc pas
ce qu’il signifie, ce mot des douleurs ;
tu l’as prononcé le visage serein
et le coeur léger.

Adieu !—Ah, mille fois
je me le suis répété,
et mon coeur s’en est brisé
dans un tourment inguérissable !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl" ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Ferdinand Debois, Bernard van Dieren, Hugo Distler, Hans Fleischer, Dino Ghisalberti, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Georg Hering, Emil Kauffmann, Franz Paul Lachner, Hans Langer, Eduard Lassen, Gustav Pressel, Franz Ries, Fritz Schieri, Wolfgang Ulrich, Jean-Pierre Waelbroeck, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-12-12.
Last modified: 2014-12-12 16:16:39
Line count: 8
Word count: 45