by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Рассевается, расступается
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Рассевается, расступается Грусть под думами, под могучими, В душу тёмную пробивается Словно солнышко между тучами. Ой-ли, молодец, не расступится, Не рассеется ночь осенняя; Скоро сведаешь, чём искупится Непоказанный миг веселия. Прикачнулася, привалилася К сердцу сызнова грусть обычная. И головушка вновь склонилася, Бесталанная, горемычная.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Дума", published 1895 [ voice and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 5, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]
- by I. N. Lopukhin , "Рассевается, расступается" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Рассевается, расступается", op. 301 no. 12 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Рассевается, расступается", 1877, published 1882 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Рассевается, расступается", alternate title: "Рассевается, расступается", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se dissipe, il disparaît", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Ils ne durent pas, ils sont vite loin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ils ne durent pas, ils sont vite loin, les chagrins de ceux que soutient l'esprit ; Sombre était leur cœur, mais le jour y point : Le soleil commande aux nuages gris. Or, jeune homme, dis ! Dure-t-elle encor, Vas-tu la chasser, la trop longue nuit ? Sache donc le prix, le suprême effort Qui rachète un jour profane sans fruit ! Mais couché sur toi, comme un lourd fardeau Sur ton cœur vaincu pèse un noir chagrin ; De nouveau ton front penche vers ton sein, Fol et triste enfant, vigne sans ormeau !
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Ils ne durent pas, ils sont vite loin", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 12
Word count: 95