by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя...
Language: Russian (Русский)
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! Жизнью твоею я жил, и слезами твоими я плакал; Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы, Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды, Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я; Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий; Дороги мне твои слезы и дорого каждое слово! [Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры;]1 Рано познала ты горе, обман и людское злословье, Рано под тяжестью бед твои преломилися силы! Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой! [Ты прислонися ко мне, деревцо, к зеленому вязу: ]1 Ты прислонися ко мне, я стою надежно и прочно!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Shcherbachev.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Слушая повесть твою", op. 27 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Слушая повесть твою", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 11, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Слушая повесть твою", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Andreyevich Usatov (1847 - 1913), "Слушая повесть твою" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 13
Word count: 109
Aveu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière ! Et j'ai vécu de ta vie et mes larmes suivirent tes larmes ; En ma pensée unissant nos douleurs, j'ai souffert tes souffrances : Tout fut senti par nos âmes ensemble, chagrins, espérances. Bien des ennuis me troublèrent, souvent je t'ai fait des reproches ; Mais, oublier me déplait, et je sais tes erreurs et tes peines : Chères me sont tant de larmes, et chères me sont tes paroles ! [...] On ta bientôt fait connaître dédains, médisance, imposture, Sous le fardeau des misères, ta force fléchit de bonne heure ! Pauvre arbrisseau que tu fus, la tête penchant vers la terre ! [...] Serre toi bien contre moi, je me dresse ferme et sans crainte !
Authorship:
- by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Aveu", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 13
Word count: 130