The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Welt treibt fort ihr Wesen

Language: German (Deutsch)

Die Welt treibt fort ihr Wesen,
Die Leute kommen und gehen,
Als wärst du nie gewesen,
Als wäre nichts geschehn.
 
Wie sehen ich mich aufs neue
Hinaus in Wald und Flur!
Ob ich mich gräm', mich freue,
Du bleibst mir treu, Natur.
 
Da klagt vor tiefem Sehnen
Schluchzend die Nachtigall,
Es schimmern rings von Thränen
Die Blumen überall.
 
Und über alle Gipfel
Und Blütenthäler zieht
Durch stillen Waldes Wipfel
Ein heimlich Klagelied.
 
Da spür' ich's recht im Herzen,
Daß du's, Herr, draußen bist -
Du weißt's, wie mir von Schmerzen
Mein Herz zerrissen ist!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

Note: modern spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Blütenthäler" to "Blütentäler".

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-04-04.
Last modified: 2014-12-15 11:52:16
Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le monde continue de vaquer à ses...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le monde continue de vaquer à ses affaires,
Les gens vont et viennent,
Comme si tu n'avais jamais existé,
Comme si rien ne s'était passé.

Comme je languis d'être à nouveau
Dans la forêt et la campagne !
Même si j'ai du chagrin, je suis heureux
Que tu me restes fidèle, Nature.

Alors que le rossignol en sanglots
Gémit sa profonde nostalgie, 
Les fleurs aux alentours
Brillent de l'éclat des larmes.

Et sur tous les sommets
Et toutes les vallées fleuries,
Parmi les cimes silencieuses de la forêt
Passe une secrète lamentation.

Alors je sens au fond de mon cœur
Que tu es là Seigneur, dehors,
Que tu sais combien mon cœur
Est déchiré par la douleur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2014-12-15.
Last modified: 2014-12-15 11:52:30
Line count: 20
Word count: 118