Wann der Hahn kräht auf dem Dache
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
[Wann]1 der Hahn kräht auf dem Dache,
Putzt der Mond die Lampe aus,
Und die Stern' ziehn von der Wache,
Gott behüte Land und Haus!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 34; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 280, as no. 5 of Wandersprüche.
1 Pfitzner and Schoeck: "Wenn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Wann der Hahn kräht", 1995, first performed 1997 [ TTBB chorus a cappella ], from ...wie in Welschland lau und blau... : Acht Chorlieder für Männerchor a cappella, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Wann der Hahn kräht auf dem Dache", op. 28, Heft 1 no. 9, published 1921, first performed 1922 [ satb quartet, mixed chorus and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil I - Mensch und Natur, no. 9, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Intermezzo", op. 32 (Sechs Lieder) no. 3 (1852) [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Wenn der Hahn kräht auf dem Dache", op. 42 no. 5 (1928) [ voice, piano, clarinet, horn, percussion ], from Wandersprüche: Liederfolge nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 5, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone dai "Canti del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 4
Word count: 25
When the cock crows upon the rooftop
Language: English  after the German (Deutsch)
When the cock crows upon the rooftop
The moon extinguishes its lamp,
And the stars leave off their watching,
May God protect land and house!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Wann der Hahn kräht" = "When the cock crows"
"Lied aus "Wanderlieder"" = "Song from "Wanderer songs""
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Wann der Hahn kräht auf dem Dache" = "When the cock crows upon the rooftop"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 4
Word count: 25