Translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba)
Als ich dich einst gefrei't, Hattest du seine Zeit. Nun wirst du weinen, Maid, Sobald man dir erzählt, Daß eine And're Ich mir gewählt. Als ich auf's Roß mich schwang Und mir der Hut entsank, Kam sie so leicht und schlank, Kam sie so schlank und leicht, Hat mir die Dirne, Den Hut gereicht. Als sie den Hut aufnahm, Ihn mir zu geben kam, Weinte sie laut vor Gram. Weine nicht, junge Maid! Ich kehre wieder Zur rechten Zeit. Als ich nun sprengte fort, Wiehert' mein Rößlein dort. Lebe wohl! hörst das Wort, Das ich noch sprach zu ihr; Ich kehre nimmer Wieder zu dir.
Confirmed with Halle der Völker. Sammlung vorzüglicher Volkslieder der bekanntesten Nationen, größtentheils zum ersten Male, metrisch in das Deutsche übertragen, von O. L. B. Wolff, Zweiter Band, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1837, pages 136-137.
Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Abschied", subtitle: "(Litthauisch)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Maria) Heinrich Schmidt (1809 - 1870), "Abschied", op. 1 (12 Lieder im Volkstone) no. 9, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Abschied", op. 20 no. 6, published 1891 [ men's chorus ], from Sechs Gesänge für Männerchor, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-06-22
Line count: 24
Word count: 105